- А что скажет история? - А история, как всегда, солжет.
风风雨雨
fēng fēng yǔ yǔ
fēng fēng yǔ yǔ
Дословно можно было бы перевести как "ветра ветра, дожди дожди", но это же Китай... так что обозначает сие выражение:
Нет, не описание типичного владивостокского лета))
1. Затяжные дожди и ветра. Ан нет... все-таки наше лето))
2. Делать (что-л.) по настроению, несистематически, беспорядочно.
3. Хаотичная обстановка, эпоха потрясений, трудные времена.
4. Трудности, многочисленные препятствия.
Очень подходит сейчасошней обстановке в мире и сердцах людей... Хотя понравилось мне без привязки к чему либо. Просто красиво звучит... дожди и ветра.