... а сегодня за окном летают снежинки...
Весна она такая весна!

梅雪争春未肯降
Méi xuě zhēngchūn wèi kěnxiáng,
Дикая слива и снег спорят весной, не желая признать пораженья.

骚人搁笔费评章
Sāo rén gē bǐ fèipíng zhāng
Поэт отложил кисть, безуспешно пытаясь выбрать победителя.

梅须逊雪三分白
Méi xū xùn xuěsān fēn bái
Цветы сливы немного уступают снегу в белизне,

雪却输梅一段香
Xuě què shū méiyí duàn xiāng
Однако снег проигрывает аромату сливы.


有梅无雪不精神
Yǒu méi wú xuěbù jīng shen
Нет истинной духовной силы в цветении сливы, если вокруг не идет снег.О как завернула!

有雪无诗俗了人
Yǒu xuě wú shī súliǎo rén
Снег без стихов обычен.

日暮诗成天又雪
Rì mù shī chéngtiān yòu xuě
Стих был закончен уже в сумерках и вновь пошел снег. Т.е. он писался весь день, но закончен был только к вечеру.

与梅并作十分春
Yǔ méi bìng zuòshí fēn chūn
Они с дикой сливой создают прекрасную пару, разделяя весну.

卢梅坡/Лу Мэйпо
雪梅/Снег и дикая слива


Давно хотела перевести это стихотворение, но ни как не могла собраться мужеством, но сегодня сама погода нашептывала... Перевод получился не литературный и совсем не поэтический. Даже не уверена в его точности, но... в общем как-то так.

Наши сливы не так наивны, как мейхуа (собственно дикая слива). Они с цветением выжидают до мая, не желая изображать из себя символ стойкости и бороться со снегом за весну... хотя иногда снег умудряется их перехитрить...