风风雨雨
fēng fēng yǔ yǔ
fēng fēng yǔ yǔ
Дословно можно было бы перевести как "ветра ветра, дожди дожди", но это же Китай... так что обозначает сие выражение:
Нет, не описание типичного владивостокского лета))
1. Затяжные дожди и ветра. Ан нет... все-таки наше лето))
2. Делать (что-л.) по настроению, несистематически, беспорядочно.
3. Хаотичная обстановка, эпоха потрясений, трудные времена.
4. Трудности, многочисленные препятствия.
Очень подходит сейчасошней обстановке в мире и сердцах людей... Хотя понравилось мне без привязки к чему либо. Просто красиво звучит... дожди и ветра.